Você começa a leitura em uma versão e, ao comparar com outra, o texto parece diferente — às vezes no vocabulário, outras no significado. Isso pode confundir e até gerar desconfiança. Afinal, qual das traduções da Bíblia está mais “certa”?
Essa pergunta faz ainda mais sentido diante dos dados da pesquisa “Retratos da Leitura no Brasil”. Em 2024, a Bíblia foi citada como o livro mais marcante pela quarta vez consecutiva.
Entre os mais de 5 mil entrevistados, 485 citaram a Bíblia como a obra que mais gostaram de ler. Esse dado reforça o quanto o texto bíblico impacta vidas em suas diferentes formas de apresentação.
Neste texto, você vai ver:
- por que existem tantas traduções da Bíblia;
- quais são as traduções da Bíblia no Brasil;
- qual versão é melhor para estudo bíblico profundo e muito mais!
Continue a leitura e identifique quais traduções da Bíblia atendem melhor a sua igreja!
Por que existem diferentes traduções da Bíblia?
As traduções da Bíblia variam porque os textos originais foram escritos em hebraico, aramaico e grego. Para que pessoas de diferentes culturas e idiomas possam acessar esses escritos, é necessário traduzi-los.
Os tradutores lidam com manuscritos antigos que pertencem a tradições textuais distintas. Alguns seguem o Texto Massorético, outros priorizam a Septuaginta ou manuscritos mais recentes descobertos ao longo dos séculos.
Algumas versões buscam um público mais acadêmico, outras focam em leitores iniciantes ou em comunidades religiosas específicas. Tudo isso ajuda a explicar por que existem tantas traduções da Bíblia circulando ao redor do mundo.
Tradução literal x tradução dinâmica
A diferença entre as duas está no foco: uma segue de perto o texto original; a outra busca facilitar a leitura.
A tradução literal, ou equivalência formal, mantém a estrutura gramatical do idioma de origem. É uma escolha que prioriza o que foi escrito, mesmo que o resultado soe estranho ou antiquado.
Um bom exemplo está na versão King James Fiel de 1611, em Gênesis 1:1-2:
“No princípio criou Deus o céu e a terra. E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo.”
O texto preserva a ordem e a construção do hebraico, ainda que exija mais esforço do leitor para entender.
Na tradução dinâmica, o tradutor adapta o conteúdo para soar mais natural no idioma atual. A prioridade muda: em vez de seguir palavra por palavra, o foco é a fluidez. A versão King James Atualizada mostra isso:
“A terra, entretanto, era sem forma e vazia. A escuridão cobria o mar que envolvia toda a terra…”
Aqui, vemos mudanças de ordem que buscam dar mais clareza, mesmo que isso pareça mais distante do texto original.

Quais são as traduções bíblicas?
As traduções da Bíblia mais conhecidas são:
- Almeida Revista e Atualizada (ARA)
- Almeida Revista e Corrigida (ARC)
- Nova Versão Internacional (NVI)
- Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
- Bíblia Viva (BV)
- Nova Versão Transformadora (NVT)
- Nova Almeida Atualizada (NAA)
Almeida Revista e Atualizada (ARA)
A ARA é uma das versões mais tradicionais entre as traduções da Bíblia em português. É conhecida por manter a estrutura e o vocabulário semelhantes ao texto original, especialmente do hebraico e do grego.
Mesmo com uma revisão no século XX, ainda tem um tom mais formal. Costuma ser usada em estudos bíblicos, leituras públicas e por quem prefere um estilo clássico.
Almeida Revista e Corrigida (ARC)
A ARC é ainda mais fiel ao estilo da tradução de João Ferreira de Almeida, do século XVII. Sua linguagem é mais arcaica, com termos antigos e construções que remetem a uma época passada.
Por isso, pode ser mais difícil de entender para quem não está acostumado com esse tipo de escrita. Ainda assim, muitos grupos conservadores a consideram uma referência por sua proximidade com os textos originais.
Nova Versão Internacional (NVI)
A NVI busca uma leitura mais fluida e acessível. É uma tradução dinâmica, feita com base nos textos originais, mas com uma linguagem atualizada. O foco aqui é que o leitor compreenda o conteúdo sem precisar de tanto esforço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
A NTLH foi pensada para facilitar o entendimento de quem tem pouca familiaridade com a Bíblia. A linguagem é direta, simples e conversa bem com o cotidiano.
É comum em materiais voltados para jovens, novos convertidos ou projetos de evangelização. Trata-se de uma boa escolha para quem quer iniciar um plano de leitura bíblica.
Bíblia Viva (BV)
A Bíblia Viva é uma paráfrase. Isso significa que, em vez de seguir uma tradução literal, ela reconta os trechos com palavras mais atuais e informais. O objetivo é transmitir a ideia central dos versículos, e não a construção exata.
Por isso, é bem diferente de versões como a ARC ou a ARA. É útil para leitura devocional ou para quem quer uma compreensão rápida do conteúdo.
Nova Versão Transformadora (NVT)
A NVT é uma tradução da Bíblia em português feita a partir dos textos originais em hebraico, aramaico e grego. Foi lançada em outubro de 2016 pela Editora Mundo Cristão, depois de seis anos de trabalho intenso.
O projeto começou em 2010 e envolveu um comitê de tradutores com domínio das línguas bíblicas.
A base da NVT é a New Living Translation (NLT), versão em inglês conhecida por equilibrar precisão com linguagem acessível. A Mundo Cristão adaptou esse modelo ao português, respeitando os contextos culturais e linguísticos de quem lê a Bíblia hoje.
Amada pelos nossos leitores, a NVT ajuda a captar os ensinamentos de Deus e a agir com discernimento e fé.
Nova Almeida Atualizada (NAA)
A NAA é uma atualização recente da clássica tradução de Almeida. A proposta é manter a base original, mas com melhorias no português, como ajustes gramaticais, revisão de termos antigos e maior clareza em alguns trechos.
Quais as principais diferenças de vocabulário e estilo?
As principais diferenças no vocabulário e estilo das traduções da Bíblia estão ligadas ao público que cada versão quer alcançar.
No versículo de Mateus 19:26, por exemplo, a ARA usa “fitando neles o olhar”, enquanto a NVI simplifica para “olhou para eles”.
A primeira frase carrega um peso mais literário. A segunda é objetiva, mais fácil de entender para quem não tem tanto contato com textos bíblicos.
Qual versão é melhor para estudo bíblico profundo?
Para quem busca um estudo bíblico aprofundado, a versão Almeida Revista e Corrigida (ARC) é a mais indicada.
A Editora Mundo Cristão também oferece uma versão anotada da Bíblia para estudo profundo, com comentários, introduções e recursos que ajudam na compreensão e aplicação do texto.
E vale a pena comparar versões diferentes?
Sim, vale a pena comparar versões diferentes da Bíblia. Ao colocar duas ou mais traduções lado a lado, é possível perceber nuances que, isoladamente, poderiam passar despercebidas.
Isso ajuda a entender melhor o contexto, captar variações de sentido e refletir com profundidade sobre o texto.
Além disso, em passagens difíceis, uma tradução pode esclarecer o que outra deixou mais denso.
Como a Mundo Cristão pode te ajudar a escolher a melhor Bíblia?
A Mundo Cristão tem opções para quem busca diferentes traduções da Bíblia. Há modelos com linguagem formal, voltados para estudo, e outros ideais para o dia a dia.
Se a sua igreja ou instituição precisa de Bíblias para discipulado, grupos pequenos ou ações comunitárias, o catálogo da editora tem alternativas alinhadas a esses contextos.
Com 60 anos de história, a Mundo Cristão conhece bem as necessidades de quem trabalha com ensino bíblico.
Facilite o aprendizado da sua equipe ou congregação com Bíblias que entregam clareza e profundidade. Encontre a tradução ideal para o seu propósito na EMC!

Conclusão
As traduções da Bíblia apresentam uma variedade que reflete tanto os textos originais, quanto as escolhas dos tradutores.
No Brasil, versões como a ARC atendem a quem busca um estudo mais profundo. Já outras, como a NVI, NVT e a NTLH, priorizam uma leitura acessível e fluida.
Vale lembrar que, conforme a pesquisa “Retratos da Leitura no Brasil”, a Bíblia é o livro mais marcante para muitos brasileiros. Isso mostra como o impacto das Escrituras continua vivo.
Na Mundo Cristão, temos um catálogo pensado para atender essa diversidade de necessidades. Oferecemos versões que vão do estudo acadêmico à leitura cotidiana, sempre com qualidade e fidelidade.
Seja para igrejas, instituições educacionais ou projetos de evangelização, a Mundo Cristão está preparada para apoiar sua organização na escolha das traduções da Bíblia.
E se você quiser mais dicas sobre leituras devocionais, espiritualidade, teologia e relacionamento, acompanhe o blog da EMC!



1 Comment